“Карта Культурных Различий”

Обзор и конспект книги Эрин Мейер

Мой рейтинг: 10/10

Книга обучает работе с другими культурами. Я читал книги про международное сотрудничество до этого. В голове не осталось НИЧЕГО. Эта же книга уникальна, обязательна к прочтению любому кто хочет быть успешным в международной компании.

Очень жалею что не наткнулся на это знание до переезда в США. Как часто в моих конспектах, к содержанию книги ниже добавляю и личный опыт.

Концепция

Книга задает 8 простых осей по которым дифференциирует культуры:

  • Контекст (низкий — высокий)
  • Критика (прямая — непрямая)
  • Убеждение (конкретное — концептуальное)
  • Дистанция власти (эгалитаризм — иерархия)
  • Принятие решения (консентное — иерархичное)
  • Доверие (задачи — отношения)
  • Несогласие (конфронтация — избегание)
  • Время (жесткое — гибкое)

Принятое в основной массе поведение в каждой из культур отмечено точкой по каждой из осей. По относительному положению культур по оси можно понять как отличается другая культура от твоей. Немецкая, например, культура будет иметь гораздо более жесткое время, чем русская культура. Но русская культура — более жесткое время чем арабская. Поэтому немцы должны и с арабами и с русскими делать поправку в сторону гибкости, а русские — быть гибче с арабами и жестче с немцами.

Американская и английская культуры — близки. При этом англиская чуть ближе к Европе.

Контекст (низкий — высокий)

Культура с супер-низким контекстом: слова значат ровно то что они значат.

Культура с супер-высоким контекстом: реальный смысл всегда между строк. Говоря нужно намекать, а слушая — додумывать.

Культуры с низким контекстом: США, Нидерланды. С высоким: Япония, Китай.

Россия позиционируется как культура со “средним” контекстом, т.е. отноистельно США — с высоким. Но мое наблюдение — в США контекст гораздо выше. Возможно, как и пишет автор, носители культуры редко способны увидеть свою культуру сами, разве что через различия с другими. Так что Мейер явно недооценивает высокий контекст в США. Здесь мне гораздо больше приходится читать между строк.

Что делать, общаясь с высоким контекстом? Старательно слушать. Явно запрашивать прояснить, возможно более чем один раз и разными способами. Ведь пример высокого контекста — это ни за что не сознаваться что голоден (не вежливо!).

Высокий контекст не только сам “кодирует” сообщения, но и ожидает такого от вас, а значит будет искать скрытый смысл в ваших словах.

Какое общение самое сложное? Между культурами низкого и низкого контекста? Низкого и высокого? Нифига подобного! Сложнее всего — когда две разных культуры высокого контекста, с разным контекстом. Они будут кодировать сообщения используя разные смыслы.

От себя, вне книги: американцы совершенно недооценивают свой высокий контекст. Что значит фраза “Is there anything else we should discuss?” Да, вопрос “что еще?”, но кроме того она значит “Я все что хотел обсудил. Заканчиваем звонок?”. А чего стоит типичное американское “Hey, we should hang out, have a lunch or something!”, за которым никогда не идет, собственно, ланча? Или американское “spend more time with family”, которое значит что директор уволен.

Культура Эквид в России — культура супер-низкого контекста. Все всегда напрямую. Значительно ниже (вопреки карте) чем в США. Культура X-Cart — чуть повыше: я бывало замечал поиск тайных смыслов.

Критика (прямая — непрямая)

Вот тут со Штатами вообще сложно. Обычно культуры с низким контекстом имеют прямую критику, а с высоким — непрямую. Но в Штатах низкий контекст и непрямая критика.

Что есть прямая критика? Это как в России: босс пришел и наорал на сотрудника, не стесняясь сгущать краски. Или как в Эквиде, когда не кричим но говорим все как есть, чтобы помочь человеку улучшиться.

Непрямая критика — это как в США. Вот чуваку задание: нарисовать зеленого человечка с двумя ногами. Задание провалено полностью. Что скажет менеджер? “Замечательная картинка, спасибо! Вот только нужно чтобы не синий был, а зеленый, и был похож на человека а не на таракана, и ног нужно две а не шесть”.

Американское же изобретение: “shit sandwich”: положительная обратная связь, отрицательная, опять положительная. Причем вся обертка лишь средство доставки наполнителя так чтобы не оскорбился никто. Еще американское: три положительных обратных связи, одна отрицательная. Т.е. если вам дали три хороших отзыва и сразу плохой, особое внимание уделяйте плохому. Вы можете оценивать ситуацию как “я умничка, и мне советуют как быть еще лучше”, а это может быть ситуация “почини или я тебя уволю”.

Но шкала длинная. Американская критика покажется прямой по сравнению с Азией, где потери лица всегда нужно избегать. Критика по азиатски? Без критики. Как дырка от бублика: дырка задается самим бубликом. Предположим, книга из трех глав, а одна — отстой, нужно переделать. Мы говорим: “Ох какой вы, Лао-Мао, молодец! И первая глава такая прелесть, написана так точно, обязательно возьмем в печать. И вторая глава такая красивая, тоже непременно напечатаем! И глав-то вы аж целых три написали, умничка какой, нам ведь три и нужно!”. И это еще не все с азиатами! Нужны предварительные ласки, сказав что мол нам Лао-Мао нужно обсудить такую-то важную тему. Потом ужин в хорошем месте, и за этим ужином, с уважением, скормить бублик.

Еще про американцев: для них дети и семья — святое. Никогда нельзя упрекнуть в рабочем фейле если тому была домашняя причина. Публичный негативный фидбек — оскорбление. Т.е. нечаянно нажимая на эти кнопки можно вменяемого сотрудника довести до осатанения полного, достаточно пары нажатий.

Усилители и смягчители

“Дамы и Господа, у нас небольшая проблема: все четыре двигателя самолета остановились от вулканической пыли.” — реальное сообщение пилота “Боинга”.

Из “Irishman”:

Whispers DiTullio : “To tell you the truth, I’m a little concerned.”
Frank Sheeran : [narrating] “Whenever anybody says they’re a little concerned, they’re very concerned.”
Whispers DiTullio : “As a matter of fact, I’m really more than a little concerned.”
Frank Sheeran : [narrating] And when they say they’re more than a little concerned, they’re desperate

Культуры с прямой обратной связью добавляют усилители. Иначе слушатель не поймет что речь идет о реальной проблеме. Культуры с непрямой обратной связью добавляют смягчители. Иначе слушатель подумает что небо упало на землю и чинить уже поздно.

Российский босс (и Французский, если судить по Карте): “Да вы что, охуели тут все?! Бардак полный, развалили все к хуям!!”

Американский: “я немного обеспокоен ситуацией с поставками”

“немного”, “слегка”, “a little”, “a bit”, “a little bit” — смягчители

“полный”, “недопустимо”, “очень”, “абсолютно”, “катастрофично”, “total”, “huge” — усилители.

Итого, усилители/смягчители — это фильтры, которые нужно накладывать при переводе с культуры на культуру, потому что культура их тоже применит. Но есть нюанс.

Работая с культурой с менее прямой обратной связью, все просто: добавляйте смягчители.

Работая с культурой с более прямой обратной связью, будьте осторожны. Не владея в совершенстве усилителями, вы можете применить ядерное оружие там где нужна была просто гаубица. Будьте вежливыми, и усиляйте в сторону неоскорбительных “серьезная проблема”, “очень” и т.п. Общайтесь твердо но уважительно.

Отдельный феномен — когда обратная связь становится прямой при большой разнице в иерархии вниз. В Китае, например, обратная связь очень осторожна, но при этом большому боссу совершенно нормально публично вкатывать в грязь младшего чувака (в России, к сожалению, часто тоже).

Убеждение (концептуальное — конкретное)

На одной границе (концептуальное) — немцы с русскими, которые убеждать собеседника начинают с общих принципов, а потом приходят к конкретной ситуации и рекомендованному действию.

На другой — американцы, они начинают с практического конкретного действия а потом опционально объясняют его теоретические основы.

Проблемы понимания: американцу не дай вначале презентации конкретику — и он посчитает тебя пустым болтуном и закроется для информации. Ему нужны кейсы, практика, пример. Немцу не начни с принципов и с того как ты пришел к выводам — и он посчитает тебя пустым болтуном, держащим его за лоха.

Источники разного режима аргументирования — в школе. Кого как учили. И тут я понял почему в Штатах такая хреновая математика в школах! Математика — наука изначально абстрактная, она построена для того чтобы начинать с принципов. А американцы вначале пытаются “зарядить” кейсы а потом приходить к механикам за кейсами. Совершенно кривой метод для точных наук. Зато изначально более завернутые на кейсы бизнес и социальные науки в США развиты. А в России математика, физика, кодинг.

Пример из книги прям равен реальному примеру из Эквид. Вот наши американцы хотят что-то замутить, а все ресурсы — в России. Они разговаривают с тем кто может ресурсы дать. Описывают сразу что хотят сделать. Без “почему” и предварительных ласк. Для россиянина они “непродумали” и “неубедительно” несут пургу. Для них россиянин — бюрократ который блокирует ресурсы и замедляет работу.

Дистанция власти (эгалитаризм — иерархия)

Эгалитаризм (Израиль, Дания, США, Эквид): босс — такой же чувак как и мы, один из равных. Низкая дистанция власти.

Иерархия, большая дистанция власти (Россия, Япония): босс — небожитель.

Культура эгалитаризма: босс ездит на работу на велике и ходит в худи и стоит со всеми в очереди. Настоящий лидер и классный чувак!

Культура эгалитаризма: босс ездит на Феррари и в костюме, обедает отдельно, общение по имени-отчеству. Наверное он зазнавшийся некомпетентный мудак и клоун который прячется от людей за титулами.

Культура иерархии: босс ездит на работу на велике и ходит в худи и стоит со всеми в очереди. А точно ли он босс? Он вообще компетентен? Он оскорбляет наш отдел что не такой пафосный как другие боссы! Придурок какой-то. Как он может быть генералом если курит сигаретки с рядовыми?! Что за панибратство?!

Культура иерархии: босс ездит на Феррари и в костюме, обедает отдельно, общение по имени-отчеству. Настоящий шах-падишах, вах какой у нас супер-босс, славься его имя и приведет он нас к успеху!

Тут мораль в том что применяя не тот культурный ключ можно при всем старании получить обратный желаемому результат.

Интересна бывает смесь. Например Эквид имеет эгалитарную культуру. Но при общении “наружу” в России ко мне вполне могут обратиться мои же ребята по имени-отчеству, чтобы говорить на языке этой самой “наружи”.

Внимание: в иерархичных культурах дикая аллергия на взаимодействие через уровень! Нельзя говорить с сотрудником минуя начальника, нельзя говорить с высшим начальником минуя среднего. В итоге это может даже приводить к тому что младшие сотрудники не отвечают на запросы, а средние бесятся, считая что обход их — сигнал младшему что средний будет уволен. И еще внимание-внимание: американские компании управляемые поколением baby boomers очень часто иерархичны в этом аспекте.

Мне так работать тяжело, меня прямо эмоционально это бесит. Я за подход Элона Маска и Американских Морпехов: требование чтобы коммуникация была непрямой, а по иерархии — это замедление и саботаж! Но работая кросскультурно важно давить эмоциональные обвинения и с максимальным уважением и пониманием относиться к другой культуре.

Как с таким работать? Хорошо работает явное описание требований. Например, что если я к кому-то обращаюсь, то это не недоверие другим звеньям, это просто эффективность коммуникации и я ожидаю такого всегда и всегда доступен.

Принятие решения (консентное — иерархичное)

И тут опять Штаты удивляют своей сложной культурой. Она эгалитарная, но при этом принятие решений — иерархичное.

Иерархичное решение (США, Россия): босс сказал — молча выполняем. Решения быстро принимаются, быстро меняются под влиянием новой информации. Минус: маловато усилий в создание buy-in, что особенно с непривычки в других культурах мешает реализации.

Консентное решение (Германия, Ecwid, X-Cart, Япония): решение идет в столь же степени снизу как и сверху, босс советуется. К моменту принятия решения его понимает и считает правильным команда, оно быстро исполняется. Минус: решение принимается долго, принятое решение неохотно меняется.

Из-за высокой иерархичности, китайцы могут вообще не высказывать свое мнение, на случай чтобы оно ни дай Бог не совпало с мнением босса. При крайней иерархичности ошибку могут позволить совершить руководителю даже четко зная что это большая ошибка.

Японская консентная система решения “по кругу”: снизу идет инициатива, редактируется и дописывается по пути на верх, на самом вверху утверждается. Это дает консентность и вводные для всех, но приоритет решениям сверху. Что не понимают люди из других культур: на уровне босса решение уже почти невозможно изменить, слишком поздно, слишком много сделано.

Культуре X-Cart и Эквид, консентной, тяжело сталкиваться с менеджерской культурой в США (все поулыбались, обратная связь непрямая, но пришел босс и рубанул и ждет что ты просто будешь выполнять). Американцам с Ecwid/X-Cart важно инвестировать в buy-in команды. Россиянам важно понимать, что когда босс легко принимает решения и сразу прыгает к “выполняйте”, он так же легко может поменять решение на базе новых вводных.

BigD/SmallD: (Decision), в культурах с высокой консентностью решения — с большой D, уже команда вовлечена, это коммитмент, его тяжело менять. С высокой иерархичностью — низкий D: решение можно и поменять. Strong opinions loosely held.

Возможно из-за этого часть сложностей интеграции Российской и Американской команд Эквид: в консентной системе Эквида внутреннее обсуждение менеджеров в России создает buy-in команды, который потом нелегко поменять просто инструкцией из США. И напротив, инструкция из США не имеет корней в менеджерском обсуждении в России и потому малосовместимо культурно.

Как заставить сотрудников иерархичной культуры все же высказать мнение?

  • Поручи собраться, обсудить и потом предложить боссу решения/выводы. Сам не участвуй, выйди из комнаты. Отсутствие босса убирает иерархию.
  • Скажи что ожидаешь что на встречу люди должны придти с подготовленным заранее рассказом о своей точки зрения. Азиаты все равно согласуют между собой заранее, но в этом случае хоть реально свои мнения.
  • Спрашивай людей мнения явно, называя конкретного человека, иначе не скажут.
  • Еще система, совсем упертых проламывать: каждый сотрудник получает домашку: притащить 2–3 комментария на Post-It заметке. Заметки вешаются на доску анонимно. Потом все собираются и начинают голосовать за висящие анонимные заметки. Голосовать обязательно. После этого заметки с топом голосов принимаются как значимые наблюдения команды.

Доверие (задачи — отношения)

Отношения (Россия, Франция, Китай): он нормальный чувак, мы с ним бухали, давно его знаем, будем работать с ним.

Задачи (США): цифры, отзывы, перфоманс текущий по сделке и по системе оценки показывают что этот поставщик более квалифицирован для задачи, будем работать с ним.

Везде, во всех культурах нужно социализироваться с клиентами/партнерами. Вопрос в количестве.

В Китае и Японии нажраться с кем-то в стельку и показать что не боишься своих слабостей, открыться — значит доказать что стоишь доверия. А для Американцев это шок “ну как же я с ним нажрусь, уважать же не будет”, или “нажрался, несерьезный и безответственный”.

В Штатах культура разделения личного и рабочего. Ты не показываешь настоящего себя никому. Одна из причин почему отношения на работе в Штатах — харам-харам. Этот слой изоляции. Это вообще важная часть понимания США: ты не показываешь себя настоящего. Хороший урок тем кто слишком клюет на лучезарные улыбки так поражающие впервые приехавших.

Россияне любят гостей из Штатов водить с собой на завтрак, обед и ужин, каждый день. Рабочая повестка ставится второй. Для Американцев, немного социальных взаимодействий вначале — хорошо, растопить лед. Но дальше это воспринимается как разгильдяйство. Американец предпочтет заранее обменяться ожиданиями от визита и идти по этой деловой повестке.

США — культура-персик: снаружи мягко, но пойдя глубже натыкаешься на косточку. Россия, Восточная Европа — кокос: вначале жестко, но если через это пройти то дальше нежная сочная мякоть.

Корни бизнес-культур не только в религиозной традиции прятать чувства, но и в силе судов. Чем сильнее суды, тем сильнее контракт. И на него можно положиться и работать на холодных рациональных условиях с незнакомцами. Когда суды слабые, нужна какая-то другая гарантия, что тебя не кинут. И Россия/Азия — это “я с ним бухал, нормальный пацан!”.

Бизнес-обед — везде хорошо, но в культуре Задач лучше заранее предупредить (а может и извиниться), если обед продлится более 90 минут.

Несогласие (конфронтация — избегание)

Конфронтация — это ок (Россия, Франция, Германия): атака на аргумент изолирована от атаки на личность. Можно не соглашаться вслух, это может даже быть поводом для интересной беседы. Не страшно и даже интересно обсуждать потенциально конфронтационные темы: политику, религию.

Конфронтация — это не ок (США), или ваще ваще не ок (Япония): атака на аргумент идентична атаке на личность. Американцы как от огня бегут от обсуждения политики и религии, или открытого несогласия. Как у японцев я и подумать боюсь, но азиатам вообще сохранить лицо очень очень важно, и не дай Бог вам создать ситуации в которой азиат подумает что он потерял лицо.

Китаец не может спорить со старшим по возрасту или званию, что бы то ни было. См. выше трюк со сбором Post It бумажек чтобы это обойти.

Как общаться с культурой, которая избегает конфронтации? Куча дисклеймеров, полу-шутка (работает и при негативной обратной связи), скромность. Фраза “я попробую быть адвокатом дьявола, но что если…”. Ну или избегайте сложных тем, если можете.

Как общаться с конфронтационной культурой? Обсуждение сложных тем — признак интереса и даже демонстрация симпатии и интереса, поэтому не бойтесь их. Но юмор всегда помогает. И если с вами спорят о сложных темах, не воспринимайте несогласие как атаку на себя.

Если чувак из конфронтационной культуры задает сложные вопросы вам по презентации, и казалось бы атакует вашу тему контраргументами, это может быть не провал сделки и попытка ее засыпать, а наоборот: выражение интереса и глубокого вовлечения. Не сдавайтесь и смело ведите открытое обсуждение.

Время (жесткое — гибкое)

Жесткое время (Германия, как экстрим, США как менее жесткое): время очень ценно, мы заранее его распределяем и придерживаемся плана, перераспределение создает хаос и рассинхрон, и это плохо. Жесткое время — дитя индустриализации. Заводы, фабрики, вокзалы.

Гибкое время (Россия посредине, жестко-гибкая :) , Италия гибче, Израиль — гибкая, Арабы — одна гибкость): гибкость очень ценна и жесткие договоренности мешают оптимизировать под события на месте (визит хорошего человека, новая возможность, хорошая погода). Это непобежденная индустриализацией ментальность живого человека который живет в природной среде.

У каждого из подхода есть ценность, важно это понимать.

В четком времени запрос на доп. время должен быть явным. Кончилось время на звонок? Нужно завершить или явно спросить “а не против ли все добавить времени”? Просто засидеться — хамство и слабость. Строгое время даже “хороший звонок” оценит как “плохой” если он не вписался во время.

Гибкое время: “так хорошо идет, зачем останавливаться?”. Завершить хорошую встречу вовремя когда есть возможность задержаться — хамство.

В жестком времени нужно быть вовремя (Германия — даже чуть раньше). Чем гибче время тем более ок опаздание (например 15 минут во Франции).

При кросскультурной работе всегда лучше ошибаться в сторону большей пунктуальности, вас не осудят. С концом лучше явно спрашивать, как лучше другой стороне.

Российское время почти такое же жесткое как в США с начала встречи, но гораздо гибче с конца.

Гибкость времени влияет на степень детализации агенды заранее, и на пред-выборы нюансов визита. Строгое время может спросить: курицу или рыбу вы будете на званном обеде через 3 месяца.

В сторогом времени (США), на вечеринку друзей нормально делать онлайн RSVP. Мне показалось удобным, пробовал сделать такое в России, писал заранее инструкции по проезду. Меня засыпали звонками “как проехать”. Никто ничего не читал, RSVP никто не делал.

Гибкому времени некомфортно делать коммитмент на большое время вперед.

В культурах с гибким временем даже встречу что была в календаре нужно подтверждать повторно за день-два. Я рос в более жесткой культуре времени чем Российская, меня всегда бесило, что вроде договрились месяц назад встретиться вот здесь в 15:00. Другой коммуникации не было. Прихожу — никого нет. И почему странный — я? :)

Если вы не подтвердили встречу с культурой с гибким временем за небольшое время, другая сторона искренне будет считать что вы и не планируете больше встречаться.

Собираясь работать с Израилем, помните: гибкое время! Будьте готовы что встречи будут не там и не тогда когда договорились, и координируйте много в реальном времени по мессенджеру.

Фонды и компании: Runa Capital, Ecwid, X-Cart более жесткое время чем в России. ITech Capital: очень гибкое время.

Универсальный совет

Держите к себе более высокие стандарты, и прощайте другим культурам если у них в этой теме приняты менее жесткие рамки.

При продолжительной работе кросскультурной команды, лучше заранее собрать отдельную встречу на которой обсуждать только лишь эти культурные протоколы.

Само прочтение Culture Map стимулирует отмечать и понимать и принимать культурные особенности, повторюсь: прочитайте!

Мои аттрибуты

Каждый человек может немного отличаться от базовой культуры, особенно экспат — и работать в нескольких.

Вот мои аттрибуты, возможно облегчит работу со мной:

  • Контекст: очень низкий, ниже чем в США и России. Осторожно учусь коммуницировать намеками иногда там где нужно, но не люблю это
  • Критика: прямая, но чуть смягчаю все-таки
  • Убеждение: концептуальное обычно, но бывает прыгаю в конкретное
  • Дистанция власти: эгалитаризм, в большей степени чем США и Россия
  • Принятие решения: очень консентное, больше чем США и Россия
  • Доверие: отношения, сильно более чем в США. Может чуть меньше России.
  • Несогласие: конфронтация мазафакааа! люблю эту фигню!
  • Время: жесткое, лишь чуть мягче чем в США. Но могу проявлять гибкость в оппортунистическом планировании на месте, и могу продлять легко то что “хорошо идет”.

Не в книжке

Книга совершенно зря не дает еще одну шкалу: личного пространства. У американцев оно например больше чем в России. Когда россиянин говорит с американцем, россиянин часто не замечает что он “наседает” а собеседник продолжает отступать чтобы поддержать дистанцию. Когда же речь идет о “расхождении” траекторий людей, то разница огромна: россиянин молча протискивается в любую дырку. Некоторые возможно скажут “извините” если оттопчат ноги, но не все. Американец же чуть задев метровым магнитным полем другого говорит “excuse me”.

Чего не пишут в книгах, но что постоянно делают русские не так: четырехзначные числительные. Американцы не используют слово “тысяча”, если тысячи не ровные. Они считают сотнями:

  • 5,000 — “five thousand”
  • 5,300 — “fifty-three hundred”
  • 5,325 — “fifty-three hundred twenty-five”
  • 5,301 — “fifty-three hundred and one.

Не знаю, феномен ли это жесткого времени или убеждения начинающегося с конкретики, но в США очень важно перед созвоном или встречей выставить ожидания. Презентацию гораздо чаще отправляют заранее, чем в России. Плохие новости частично доставляют еще до созвона. Мне тяжело было найти баланс. Ну типа “если заранее будут знать что я скажу, то смысл говорить?” Но ожидание от звонка создать нужно, и если нет сильного риска превратного понимания, то и доп информацию можно выслать заранее чтобы человек мог подготовиться. Эффективные чуваки даже на звонках когда их будут оценивать спрашивают заранее, что будет обсуждаться и какие будут вопросы.

У меня есть понимание почему книга говорит про “высокий контекст” в России по сравнению с США, а по моему мнению все наоборот:

  1. США — страна с непрямой обратной связью. Почти вся непрямая речь в США — это та что может быть воспринята негативно. Например, “Is there anything else that you want do discuss?” в США значит не “ой, давай еще поговорим!” а “я все обсудил что хотел. Кладем трубку или у тебя есть что-то что не в списке?”. Т.е. это “звонок окончен!”. Как вам термин “aspirational merchants” означающих “non-transactional merchants, i.e. ones that don’t have actual business (yet)”?
  2. Средний россиянин недостаточно владеет языком чтобы читать между строк или понимать идиомы. Поэтому безотносительно привычек в Русском, на английский будет прямолинеен как лом. А вежливые уклончивые формулировки собеседника скорее всего не поймет. Делаю вывод: плохое владение языком снижает контекст.
    Еще хуже фаза когда человек уже начинает понимать что скрытое сообщение есть, но все еще не владеет языком достаточно чтобы его прочитать. Начинается неуверенность и мисинтерпретация и поиск скрытых умыслов. Извинитесь за прямоту и говорите прямо!

Напоследок: хотите улучшить понимание другой культуры, язык? Спрашивайте! Спрашивайте собеседника что можно улучшить. Коммуницируйте, коммуницируйте, коммуницируйте. Если боитесь что сделали что-то не так и вас не поняли: будьте откровенны и скромны! “Ой, я не знаю вашей культуры. Боюсь что выглядел глупо или был не понят”. Меня спасало не раз.

PS Из дописанного после публикации, про Штаты конкретно:

  • Арбуз в США может считаться расистским символом, особенно в любой ассоциации с чернокожими. Уровень угрозы? Пожарного в Детройте уволили за то что угостил коллег арбузом. Коллеги же и донесли.
  • Мем “Pepe the Frog” может считаться расистским символом из-за того что его часто использовали праворадикальные группы.

CEO Ecwid, основатель X-Cart

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store